Със своя двуезичен специален Netflix, Фелипе Еспарза се намира в превод

Комикът говори за предизвикателствата да се научи как да изпълнява stand-up на испански за своята част от Netflix от две части: Лоши решения/Malas Decisiones.

Със своя двуезичен специален Netflix, Фелипе Еспарза се намира в превод

От както Фелипе Еспарса пусна своя специален HBO за 2017 г., Преведете това , мексиканско-американският комикс се опитва да вземе собствения си съвет.



С новата специална част от две части, Лоши решения / Лоши решения , излязъл вчера в Netflix, Esparza най-накрая успя, превеждайки отпуснатия си мрачен изход на испански.

За да превърне идеята в реалност обаче, първо трябваше да се научи как правилно да говори езика.



Когато Netflix ме помоли да направя специална програма, аз казах: „Ами ако направя и на испански?“ комичното и Какво става, глупак? разказаха подкасти Бърза компания в скорошно телефонно интервю. Те казаха: „Можеш ли да говориш испански?“, А аз излъгах и казах, че мога, въпреки че говорех само като жаргон на spanglish.



Netflix се съгласи с идеята на Esparza за двуезична специална програма, а след това комикът се зае да се научи как да изпълнява комедия на език, който не може да говори почти свободно.

Процесът беше дори по -труден, отколкото звучи.

Първо трябваше да провери гордостта си на вратата. Еспарса е роден в Мексико и е израснал в Източен Лос Анджелис, работещ е от средата на 90-те години и е успешен хедлайнер, откакто спечели Последен комикс стоящ през 2010 г. Но никога досега не беше правил повече от 10 минути шеги на испански, така че трябваше да започне от дъното. През 2018 г. съпругата и бизнес партньорът му Леса О’Даниел започнаха да го записват в отваряне на слотове за комици на испански език като Пати Базелис , който беше хедлайнер в The Comedy Palace в Сан Диего.



Чрез участия в шоута като това, Еспарза се срещна с група комици от Тихуана, включително Джоел сотомайор , който предложи да препише акта „Лошите решения на Еспарса“ от английски на испански. След това Еспарса изучава транскрипцията му и добавя ощипвания, за да може тя да тече както на испански, така и на английски език.

Докато той отиде при самия Тихуана за първоначалния му удар в пълен комплект на испански език, Еспарза имаше 45 минути материал. Той започна да пресича границата три пъти месечно, като постепенно настройва и разширява комплекта си, докато той се покачи до повече от час.

къде отиват потребителите на tumblr



[Снимка: Адам Роуз/Netflix]

Номерът да изпълни на език, който той само разтърсваше, се оказа, че взема подсказка от актьорската школа на Робърт Де Ниро.

В началото мислех на английски и след това превеждах шегите си в съзнанието си на испански, преди да ги кажа, което отнемаше цяла вечност, така че трябваше да направя почти това, което прави актьорът по метода, казва Еспарза. Начинът, по който някои актьори искат да влязат дълбоко в герой, за да се подготвят за снимане, ако някой ден трябваше да направя испанско шоу, щях да се събудя и веднага да мисля на испански. Тогава сутринта слушах испанска радиостанция. И тогава щях да слушам Fox Desportes и цял ден да слушам испанска музика и испански подкасти. И след като стигнах до Сан Диего или Тихуана, щях да се опитам да избягвам хората да говорят на английски, така че когато се кача на сцената, всичко вече беше вградено в мен от испански.

Някои от шегите от неговия акт не попаднаха сред публиката на испански език. Оскъдните няколко каламбури, осеяни с шегите му, нямаха работещ превод и някои от културните препратки на Еспарса не се чуха. Домът на Slurpee, 7-11, например, не е широко известен в Мексико, а испанският превод Siete-Once не означаваше нищо за тълпите в неговите шоута. Вместо това Еспарза започна да казва „мини маркета“ по предложение на един от новите си приятели комици от Тихуана и публиката разбра какво точно има предвид.

След месеци на усъвършенстване, Еспарса знаеше, че е постъпил студено на два езика.

Знам, че моят специален е готов за изпълнение, когато мога да се отворя с по -близкия и да завърша с моята начална шега, казва той. Не спазвам никакъв ред. Знам, че трябва да направя един час, но следя вълните. Аз съм горе и сърфирам, като на комедийна дъска за сърф. Ако видя лоша вълна, ще трябва да премина към по -добра, защото трябва да запазя инерцията и по -късно ще се върна към другата шега.

[Снимка: Адам Роуз/Netflix]

Този инстинкт отчасти обяснява защо двата специални предложения не са идентични. Някои шеги пристигат в различен ред по специалността на испанския език, защото създадените от тях вълни предизвикаха по-голям шум. Една шега за това, че камион за храна е ограбен, докато Еспарза чака бурито, се появява само в испанската версия, защото не се смее толкова на английски - по причини, за които Еспарза може само да гадае. Друга шега, свързана с кучето на комика, променя в испанската версия, за да изброи маршрут на човешка храна, която кучето яде - сос от къртици, гъби и т.н.-защото е установил, че получаването на гранули на тези съставки просто резонира с испаноезичните тълпи.

Сега, след като Еспарза има под колана си двуезичната комедия, която той тихо обмисляше от години, той вече планира потенциално продължение на този формат.

Ще направя друга специална двуезична комедия в бъдеще, казва той. Вече имам 15 минути испанска комедия, различна от специалната, но наистина искам да се науча да говоря на друг език, например как Еди Изард направи специална програма на френски език .

Може би бих могъл да науча италиански или нещо подобно, добавя той.

Може би Netflix отново ще му вземе думата, ако твърди, че вече владее италиански.